Was hab' ich da nur wieder losgetreten. *grins*.
Ich bin ebenfalls der Meinung, daß eine Synchronisation ausschließlich eine Kostenfrage darstellt.
Darüber hinaus besteht mittlerweile die techn. Möglichkeit, einen Film zweisprachig auszustrahlen. Wer also unbedingt möchte, der kann ja ungehindert auf den Originalton umstellen. Eine Untertitelung ist nur für Behinderte, deren Behinderung in Taubheit besteht, sinnvoll. Und hier gibt es häufig die Möglichkeit, daß diese Menschen über Videotext eine Untertitelung zuschalten können.
Übrigens werden ausländische Filme nicht nur für den deutschsprachigen Markt von über 100 Millionen Menschen allein in Europa synchronisiert.
Das stimmt durchaus. Ich habe da schon einiges gesehen, bzw. gehört. Die Franzosen, die Spanier, die Italiener, und auch die Russen synchronisieren. Zumindest wohl dann, wenn der Film oder die Serie auf breiteres öffentliches Interesse stößt.
Und auch die Japaner, - die hätte ich beinahe vergessen. Obwohl es wohl eher komisch anmuten dürfte, wenn Humphrey Bogart oder Columbo alias Peter Falk japanisch sprechen.
Von anderen Nationen liegen mir keine eigenen Informationen vor. Ich denke aber mal, daß sobald ein entsprechendes Budget bereitgestellt werden kann, ein Synchronstudio beauftragt wird.
cu
Dr. Hook