Es heißt werfen und:
"In der byzantinischen Kirche wurde "Perlen" interpretiert als das geheiligte Brot, das in kleine Bröckchen zerkrümelt und dann μαργαρίτας (margarítas) → grc (eigentlich ‚Perlen‘[4]) genannt wurde. Im Neugriechischen wurden Brotkrümel und Perlen dann nach wie vor mit demselben Wort bezeichnet, so dass die angegebene Bibelstelle womöglich eigentlich aussagt, dass den Säuen kein geheiligtes Brot vorgeworfen werden soll. Bekräftigt wird diese Deutung dadurch, dass im jüdischen Glauben die Tiere als unrein gelten und das Heilige demgegenüber die absolute Reinheit verkörpert"
https://de.wiktionary.org/wiki/Perlen_vor_die_S%C3%A4ue_werfen
Fast absolut sicher hat Luther seine Vorlage (nicht nur da) falsch übersetzt!
"Die antike Fabel des Phaedrus Pullus ad Margaritham ist der Ursprung dieses Gleichnisses, auf das Luther rekurierte, der die antike Literatur selbstredend bestens kannte. Luther übersetzte schließlich etliche Fabeln des Phaedrus ins Deutsche, wie etwa Wolf und Lamm"
Genauer ein antikes Gleichnis dazu "gemogelt"...