Off Topic 20.371 Themen, 226.181 Beiträge

in a gadda da vida,übersetzen?

roswell1947 / 4 Antworten / Flachansicht Nickles

ein paar postings weiter unten hatten wir die rede davon wie man das übersetzen kann?weiß jemand,wider erwarten,mehr als ich?also meines wissens nach hat das keinen besonderen sinn.der typ der\'s geschrieben hat,war seit 2 tagen wach und voll wie noch mal was.als die anderen bandmitglieder ihn nach dem namen für seine neueste komposition fragten,wollte er eigentlich "in the garden of eden" sagen.naja,allohol mach birne hohl!und dann kam halt besagter name bei raus.ich glaub doug ingle hiess der kerl.
aber wie ich triker kenn wird er mir helfen

bei Antwort benachrichtigen
lard roswell1947 „in a gadda da vida,übersetzen?“
Optionen

da kann keiner helfen - hat sich niemals aufgeklaert - ist ein wortspiel im wortspiel - manche uebersetzen es mit " im garten eden oder im garten des lebens" - die jungs waren damals aber um acht ecken so wie auch "procul harum" - acid verseuchte hirne :) - es gibt da offtmals keine reproduzierbaren gedanken - macht aber allemal spass - the doors mit j. m. lebten davonn
gr lard

bei Antwort benachrichtigen
1943-1971 Gruß Simon siga3363