Hallo TL, habe eine Bitte an dich:
\'nothing yet has really sunk it\'
Wie übersetzt man das am besten ins Deutsche, einmal mehr wörtlich und dann mehr sinngemäß?
Vielen Dank
mfg
r.
Off Topic 20.481 Themen, 227.563 Beiträge
Meinst Du zufällig die Textzeile von Peter Gabriel aus "Grief"? Die heißt nämlich
nothing yet has really sunk in
looks like it always did.
Hallo xafford,
genau die meinte ich, zumindest den ersten Teil. Danke für die Korrektur, aber wie würdest du das übersetzen?
mfg
r.
It was only one hour ago
It was all so different then
Nothing yet has really sunk in
Looks like it always did
Es ist erst eine Stunde her
Auf einmal war alles so anders
Nichts hatte bis jetzt wirklich gewirkt
Sieht aus wie immer
So würde ich das übersetzen...
Hey xafford,
danke für die schnelle Antwort.
Die erste, zweite und vierte Zeile ist klar. Du wirst schon Recht haben, aber so hätte ich diese dritte Zeile nicht übersetzt. Naja, trotzdem nochmals danke.
mfg
r.
to sink in bedeutet so viel wie Wirkung haben, Wirkung zeigen.
wörtlich:
Nichts hat es bis jetzt wirklich gesunken (hier: versunken denke ich)
danke, dexta2003
r.
Oder SO:
It was only one hour ago
It was all so different
Nothing yet has really sunk in
Looks like it always did
Es ist erst eine Stunde her und alles hat sich verändert
Ich habe es noch gar nicht richtig kapiert
und es scheint, als wäre das immer so
Gruß
Teletom
Hi,
sorry dass ich mich erst jetzt melde, bin umgezogen vor einer Woche und habe erst seit gestern Telefon/Internet.
Wörtlich hat Xafford Recht, aber sinngemäß heißt "sunk in" ich habe es noch nicht wirklich kapiert, wie Teletom sagte. Das ist in etwas so, als ob Dir jemand sagt Dein Opa ist gestorben, zuerst denkst Du:"Hmm shit......" und 3 Tage später fängst Du an darüber nachzudenken und dann "sackt es erst richtig ein"............
Das war jetzt bestimmt bezüglich Poly's Thread oder....?
Grüße TL