Ich bin ICH.
Vivimos del pasado aprendido, para vivir el presente.
El presente lo vivimos del pasado anhelado para vivir el futuro.
El futuro sera vivido, si aprendimos el presente correctamente.
de los errores del pasado cometido.
ICH bin Sascha Alejandro Ablass Nuñez.
Wer sich gegen ueber mir, leacherlich aeussert. Pos POBRECITOS
Gruesse
Sascha
Off Topic 20.485 Themen, 227.597 Beiträge
Dichter oder Denker?
Oder doch Magic-Mushrooms-Konsument?
Sorry, konnte ich mir jetzt leider nicht verkneifen. - Werde es aber in Zukunft versuchen.
Leider auch ins Deutsche übersetzt, das gleiche wirre Geschwafel.
Hallo,
was hackt ihr denn so auf Sascha herum? Ich finde, dass er ein prima Kerl ist und eure Häme nicht verdient hat. Mobbing nennt man das wohl auf Neudeutsch. Wenn ihr so lange Zeit im Ausland verbringen müßtet, wie er und ständig die Landessprache sprechen müßtet, dann würdet auch ihr die deutsche Sprache nur noch radebrechen.
Gruß und gebt Ruhe
Karl
Verkneif! ;-))
Na wenn das mal kein Bumerang war.
Gruß
Karl
Ruhig Brauner! Alles wird gut!
Psssst: Vorsicht unser 2 Metergroßkaratekämpfsuperallesweißundallesprachensprichtgott scheint langsam durchzuknallen^^
nicht nach Mitternacht füttern und kein Wasser!
Hallo Sascha,
ich habe erst erfolglos den Google-Übersetzer bemüht, der aber offensichtlich kein Spanisch sprich, und dann den "Prompt-Übersetzer" - der kann es besser, und das, was dabei herauskam, gefällt mir:
"Wir leben von der gelernten Vergangenheit, um die Gegenwart zu erleben.
Die Gegenwart erleben wir von der Vergangenheit ersehnt, um die Zukunft zu erleben.
Die Zukunft wird erlebt sein, wenn wir die Gegenwart korrekt gelernt haben.
von den Irrtümern der begangenen Vergangenheit."
Nur dies hier konnte weder der Eine noch der Andere übersetzen
Pos POBRECITOS
Was heißt das?
LG,
Sandra
Vermutlich meint Sascha "Los POBRECITOS" → Der Arme.
Gruß
knoeppken
Die Übersetzung, welche ich gefunden habe, lautet : die armen Kinder.
mfg mthr
Hi Sascha,
aber verständlich ist das echt nicht für "Leser" wie meinereiner:-), kann gar nicht verstehen worum oder um was es da gehen soll.
Habe keinen aktiven Translator auf dem PC.
Wäre es nicht angebracht einfach klar zu schreiben was Du für Sorgen hast?
Gruß
Manfred
Keine einzige sorge, Manfred.
Um mich zu verstehen. Bedarf es mehr an Worte.
Gruesse
Sascha
Völlig richtig, notwendig sind mehr als Worte, diese dann noch in der richtigen Anordnung, sodass es einen Sinn ergibt.
Das ist doch Philosophie.
Der Sinn wird sich einen nüchtern denkenden Mitteleuropäer nur nach dem Konsum einer Bewusstseins-erweiternden Medikation erschließen.
Könnte aber auch Bölkstoff oder LSD sein. ;-)
Das glaubst nur du.
Sascha
Warum antwortest du eigentlich nie, wenn jmd von gewissen Substanzen spricht?
Weil ich keine Subztanzen einnehme. Ganz einfach.
Sascha
Gut, wäre dieser unhaltbare Vorwurf endlich aus der Welt geschafft!
Ist dir Herman4 über den Weg gelaufen? :)))
MfG
THX Ultra II
Ich habe den Verdacht, dass Herman4 die deutsche Übersetzung von Prosecco ist.
Nö. Du bist der, der du glaubst zu sein und postest unter dem Pseudonym Prosseco.
Mal grob zusammengefasst ;-)
Gruß - Kongking