Off Topic 20.499 Themen, 227.702 Beiträge

Fachmann (-frau) für Übersetzung aus dem Englischen gesucht

gelöscht_306910 / 6 Antworten / Baumansicht Nickles

Tach, allerseits,

der englische Ausdruck "beedle um bum" ist Refrain eines Dixieland-Titels.

Bei Google sind zahlreiche Aufnahmen, in denen dieser Begriff vorkommt, zu finden, aber die deutsche Bedeutung ist nicht erkennbar. Selbst 'LEO' kann ihn nicht übersetzen.

Hat hier jemand eine Erklärung ?

bei Antwort benachrichtigen
presla gelöscht_306910 „Fachmann (-frau) für Übersetzung aus dem Englischen gesucht“
Optionen
beedle um bum ist eine Verballhornung der englischen Sprache bzw. slangenglisch ; da hilft kein Übersetzungsprogramm und
es ist sehr schwierig dies ,ohne den ganzen Text zu kennen,diese Verballhornung zu übersetzen!Da ich den New Caxton besitze und da versucht habe etwas sinngemäßes zu finden,probiere ich mit diesen 3 Wörtern eine Annäherung:
schlage die Nabelschnur ab= sich von etwas lösen (oder ähnlich)
Grüße aus NRW von Presla....... Horst Evers: Wer alles weiss, hat keine Ahnung
bei Antwort benachrichtigen
mi~we gelöscht_306910 „Fachmann (-frau) für Übersetzung aus dem Englischen gesucht“
Optionen

hab diese "Erklärung" gefunden
'Beedle Um Bum' is a sexual euphemism. In Screening 'The Blues' Paul Oliver quotes blues singer Georgia Tom Dorsey:
Beedle-um-bum was an expression they used in the dance joints and creepy slip-in places, smutty dives in the red light district. The gals sings those kinds of suggestive words while dancing around with their fellows.


"Es wäre dumm, sich über die Welt zu ärgern. Sie kümmert sich nicht darum." (Marc Aurel)
bei Antwort benachrichtigen
violetta7388 gelöscht_306910 „Fachmann (-frau) für Übersetzung aus dem Englischen gesucht“
Optionen

Hallo Forum,

"schwirr ab (DU) Arsch oder "schwinge Deinen Hintern davon", eine mögliche Übersetzung. Kenne aber den Refrain nicht, daher alles unter Vorbehalt.


MfG.
violetta

bei Antwort benachrichtigen
gelöscht_306910 violetta7388 „Hallo Forum, schwirr ab DU Arsch oder schwinge Deinen Hintern davon , eine...“
Optionen

@presla
@mi~we
@violetta7388

Besten Dank,

ich denke, Ihr seid alle zusammen nah dran. Auf alle Fälle dürfte sich der Gesamttext um Szenen aus dem "halbseidenen Umfeld" drehen, wie bei vielen Jazz-Standards. Diese kommen ja bekanntlich in großer Zahl aus dem Vergnügungsviertel von New Orleans/Louisiana/USA.

Der Titel des Stückes ist übrigens "Tight like that".

bei Antwort benachrichtigen
schoppes gelöscht_306910 „Fachmann (-frau) für Übersetzung aus dem Englischen gesucht“
Optionen
"Früher war alles besser. Sogar die Zukunft." (Karl Valentin)
bei Antwort benachrichtigen
gelöscht_306910 schoppes „Hi Achim, meinst du das hier: http://www.youtube.com/watch?v ount1GmMM6M Text:...“
Optionen

Ja, ist auch eine der zahlreichen Versionen. Aktuell hatte ich allerdings die von Chris Barbers Jazzband im Kopf.

Danke!

bei Antwort benachrichtigen