Off Topic 20.481 Themen, 227.563 Beiträge

kennt ihr den schon? was haltet ihr davon?

turbographics / 10 Antworten / Baumansicht Nickles

hier ich hab einen guten Deutsch Englisch Übersetzer gefunden(nach ewig langem suchen) jetz frag ich mich was ihr zu dem sagt, oder ob ich doch
einen anderen nehmen sollte

könnt ihr mir da weiterhelfen?

http://uebersetzerscout24.com

mfg

bei Antwort benachrichtigen
Aragorn75 turbographics „kennt ihr den schon? was haltet ihr davon?“
Optionen

Der Preis hört sich bernünftig an, allerding hab ich so einen Dienst bisher noch nie in anspruch genommen. Babelfish hat mir bisher immer gelangt (zusammen mit meinen Englischkenntnissen).

bei Antwort benachrichtigen
Prosseco Aragorn75 „Der Preis hört sich bernünftig an, allerding hab ich so einen Dienst bisher...“
Optionen
Das ist keine Signatur. Sondern ich putz hier nur
bei Antwort benachrichtigen
hansapark Prosseco „http://www.windowslivetranslator.com/ http://www.translendium.com/...“
Optionen

oder hier, ist aber auch nur eine art wörterbuch:

http://dict.leo.org/

gruss

bei Antwort benachrichtigen
Marcel39 hansapark „oder hier, ist aber auch nur eine art wörterbuch: http://dict.leo.org/ gruss“
Optionen

Hi!

LinguaTech hat diverse Produkte bezüglich Sprahen, darunter auch Übersetzer.
Ob die taugen weiss ich nicht, auf der CeBit machten die einen guten Eindruck.


Gruss
Marcel

bei Antwort benachrichtigen
jueki Marcel39 „Hi! LinguaTech hat diverse Produkte bezüglich Sprahen, darunter auch...“
Optionen

Alle diese Übersetzer sind meist vollkommen überfordert bei der Übersetzung von Sätzen. Was da rauskommt, verleitet mich jedenfalls entweder zu Heiterkeits- oder Wutausbrüchen. (letzteres seltener)
Der "Linguatec Personal Translator 2008" zum Beispiel kostet immerhin die Kleinigkeit von 165 Euro...
Die Übersetzung aus dem englischen ins Deutsche muß fast immer erst noch ins richtige, verständliche Deutsch übersetzt werden.

Jürgen

- Nichts ist schwerer und nichts erfordert mehr Charakter, als sich im offenem Gegensatz zu seiner Zeit zu befinden und laut zu sagen "NEIN!" Kurt Tucholsky
bei Antwort benachrichtigen
jueki Nachtrag zu: „Alle diese Übersetzer sind meist vollkommen überfordert bei der Übersetzung...“
Optionen

Ich entdeckte grad dieses Shakespeare- Zitat:
Come what come may,time and the hour runs through the roughest day
Die Übersetzung in der Literatur lautet:
Komme was kommen mag, die Stunde rinnt auch durch den rauhesten Tag.
Die des (teuren) Personaltranslators 2008 hingegen:
Kommen, was kommt, kann, Zeit und die Stundenläufe durch den gröbsten Tag

Jürgen

- Nichts ist schwerer und nichts erfordert mehr Charakter, als sich im offenem Gegensatz zu seiner Zeit zu befinden und laut zu sagen "NEIN!" Kurt Tucholsky
bei Antwort benachrichtigen
Prosseco jueki „Ich entdeckte grad dieses Shakespeare- Zitat: Come what come may,time and the...“
Optionen

Das Problem an die ganze Uebersetzer. Die uebersetzen die ganze oder einzelne Woerter, aber nicht die zusammenhaenge.

Translendium aus dein Englischen Beitrag:

Kommen Sie was gekommenes may,time und die Stündigläufe|abläufe
durch den rauesten Tag


Translator Live (Microsoft)

Kommen, was kommen kann, führt Zeit und die Stunde durch den gröbsten Tag

Babelfish

Gekommen, was kommen, können, Zeit und die Stunde läuft durch den rauesten Tag

Tja Jueki, lieber haette ich die 165 Euro gespart, mit dem Geld schoen Essen gegangen und den Rest gratis uebersetzen lassen. Dazu mit eine Prise Gesunder Menschenverstand, den Satz zu ende gebracht.

:-)
Gruss
Sascha

Das ist keine Signatur. Sondern ich putz hier nur
bei Antwort benachrichtigen
jueki Prosseco „Das Problem an die ganze Uebersetzer. Die uebersetzen die ganze oder einzelne...“
Optionen
Tja Jueki, lieber haette ich die 165 Euro gespart

Wer sagt Dir, das ich diese Euronen ausgegeben habe?

Jürgen
- Nichts ist schwerer und nichts erfordert mehr Charakter, als sich im offenem Gegensatz zu seiner Zeit zu befinden und laut zu sagen "NEIN!" Kurt Tucholsky
bei Antwort benachrichtigen
Prosseco jueki „ Wer sagt Dir, das ich diese Euronen ausgegeben habe? Jürgen“
Optionen

Ok nicht du. Aber halt ein anderer eben(d).

Es ist fast das gleiche, oder ?

:-)
Gruss
Sascha

Das ist keine Signatur. Sondern ich putz hier nur
bei Antwort benachrichtigen
ratfatz Prosseco „Ok nicht du. Aber halt ein anderer eben d . Es ist fast das gleiche, oder ? :-...“
Optionen

Es ging hier ja eigentlich auch eher um ein Übersetzungsbüro, denn um einen Automaten, wenn ich die Ausgangsfrage richtig verstanden habe...

bei Antwort benachrichtigen