Off Topic 20.507 Themen, 227.830 Beiträge

It's Quiz-Time! Heute: Denglish... :-)

gelöscht_84526 / 20 Antworten / Baumansicht Nickles

Mal wieder ein Quiz bei Spiegel-Online.

Sind ein paar Begriffe bei, wo ich denn doch lieber den "denglischen" Begriff beibehalten würde. Allerdings finde ich die Idee an und für sich gut. Denn wieso muss z.B. in deutschen Bahnhöfen der gute alte Schalter plötzlich "Counter" heißen? Da finde ich das deutsche Wort besser. Viele ältere Leute finden sich dort manchmal gar nicht mehr zurecht...

Gruß
K.-H.

bei Antwort benachrichtigen
App gelöscht_84526 „It's Quiz-Time! Heute: Denglish... :-)“
Optionen

Ich achte immer mehr darauf meine Mails entweder in Deutsch oder in Englisch zu schreiben. Denglisch vermeide ich. Auch im Gespräch. Wobei es bei uns schwer fällt. "Bezüglich der Deadline herrscht eine besondere Awareness im Management." Bäh!

bei Antwort benachrichtigen
REPI gelöscht_84526 „It's Quiz-Time! Heute: Denglish... :-)“
Optionen

Noch schlimmer ist es bei Werbung, die die Menschen vielfach nicht erreicht, weil sie nicht wissen, was die englischen Benennungen bedeuten.

Es empfiehlt sich immer, etwas Linux im Hause zu haben.
bei Antwort benachrichtigen
Crusty_der_Clown REPI „Noch schlimmer ist es bei Werbung, die die Menschen vielfach nicht erreicht,...“
Optionen
Noch schlimmer ist es bei Werbung, die die Menschen vielfach nicht erreicht, weil sie nicht wissen, was die englischen Benennungen bedeuten.
Wie wahr. Douglas: "Come in and find out". "Komm herein und finde wieder raus".

Auch "Body Packs" habe ich schon in der Werbung gesehen. Was um alles in der Welt will "Otto Normalverbraucher" bloß zu Hause mit einem Leichensack?

Was ich bis heute nicht verstehe: McDonald's Werbung vor einigen Jahren:
Deutschland: "McDonald's. Ich liebe es"
Österreich: "McDonald's. I'm lovin' it"

Na ja.

Gruß
Jürgen
"Man kann Nudeln machen warm, man kann Nudeln machen kalt." Ode an die Nudel von Peter Ludolf, dem Erfinder des Lagerhaltungssystems "Haufenprinzip"
bei Antwort benachrichtigen
out-freyn Crusty_der_Clown „Noch schlimmer ist es bei Werbung, die die Menschen vielfach nicht erreicht,...“
Optionen
Auch "Body Packs" habe ich schon in der Werbung gesehen. Was um alles in der Welt will "Otto Normalverbraucher" bloß zu Hause mit einem Leichensack?

Das waren dann aber eher "Body Bags". Wie war noch gleich das englische Wort für Rucksack? Ach so, rucksack. Das klingt aber offenbar nicht hip genug für deutsche Ohren.
The conspiracy theory of society [...] comes from abandoning God and then asking: »Who is in his place?« (Sir Karl Popper, Conjectures and Refutations, 1963)
bei Antwort benachrichtigen
jueki Crusty_der_Clown „Noch schlimmer ist es bei Werbung, die die Menschen vielfach nicht erreicht,...“
Optionen

Leichensäcke, (body bags) hat vor so ca. 2 Jahren mal Tschibo verkauft. (manche Frauen benutzten diese Leichensäcke fälschlicherweise als Handtaschen)
Bei uns hat Tschibo seinen Laden im Towncenter gleich neben dem Cleaning Room und dem Hairstylisten...
Naja, ich gehe da nicht mehr hin, weiß der Teufel, was da drinnen so alles abgeht.
Ich geh lieber zum etwas weiter entfernten Friseur und bringe meine Hosen in die Reinigung.
Jürgen

- Nichts ist schwerer und nichts erfordert mehr Charakter, als sich im offenem Gegensatz zu seiner Zeit zu befinden und laut zu sagen "NEIN!" Kurt Tucholsky
bei Antwort benachrichtigen
Crusty_der_Clown jueki „Leichensäcke, body bags hat vor so ca. 2 Jahren mal Tschibo verkauft. manche...“
Optionen

Um die Zeit arbeitet mein Gehirn noch nicht mit Fremdsprachen, das klappt erst nach dem ersten Kaffee so halbwegs (zumindest soweit, daß ich in englichsprachigen Ländern nicht verhungern würde).

"Man kann Nudeln machen warm, man kann Nudeln machen kalt." Ode an die Nudel von Peter Ludolf, dem Erfinder des Lagerhaltungssystems "Haufenprinzip"
bei Antwort benachrichtigen
the_mic REPI „Noch schlimmer ist es bei Werbung, die die Menschen vielfach nicht erreicht,...“
Optionen

Ein japanischer Elektrohersteller wirbt hier für seine Fernseher mit dem Spruch "Colour like no other". Das wurde durchaus schon als "Farbe ist was anderes" übersetzt. Ob die Werbebotschaft dann noch immer sooo positiv wirkt? ;-)

cat /dev/brain > /dev/null
bei Antwort benachrichtigen
the_mic gelöscht_84526 „It's Quiz-Time! Heute: Denglish... :-)“
Optionen

Ein paar Vorschläge sind ja interessant und gut begründet (z.B. Aktionärsnutzen). Aber die Übersetzungen für Pay-TV (Bezahlfernsehen ist da meiner Meinung nach doch schon halb etabliert), Laptop, Event, Standby (da ist jeweils keiner der vier Vorschläge adäquat) sind ja wohl nur noch an den Haaren herbeigezogen.

cat /dev/brain > /dev/null
bei Antwort benachrichtigen
MadHatter gelöscht_84526 „It's Quiz-Time! Heute: Denglish... :-)“
Optionen

An sich eine gute Idee...

Am schlimmsten sind englische Wörter die deutsch ausgesprochen werden, z.B. wird aus dem englischen "boot" dann schnell mal ein Schiff (besonders witzig beim "Bootvorgang"), manche wollen "elektronische Post" sagen und was dann dabei herauskommt, ist eine Badewanne ;-)

Wobei es aber auch genug Gelegenheiten gibt, in denen eine "Eindeutschung" keinen Sinn macht, z.B. "Browser", "Firewall" oder auch "Designer", etc, etc...

---Neuer Bildschirm gefällig?Hier Loch bohren:X
bei Antwort benachrichtigen
hundevatta MadHatter „An sich eine gute Idee... Am schlimmsten sind englische Wörter die deutsch...“
Optionen

Oder MadHatter... ;o))

- Boh glaupse ey! -
bei Antwort benachrichtigen
T-Rex MadHatter „An sich eine gute Idee... Am schlimmsten sind englische Wörter die deutsch...“
Optionen

make sense = sinnvoll; make sense != Sinn machen

:-)

 GrüßeT-Rex 
bei Antwort benachrichtigen
the_mic T-Rex „make sense sinnvoll make sense ! Sinn machen :- “
Optionen
cat /dev/brain > /dev/null
bei Antwort benachrichtigen
out-freyn the_mic „hmmmm... http://dict.leo.org/ende?lp ende lang de searchLoc 0 cmpType relaxed...“
Optionen

Ja eben: Etwas kann einen Sinn ergeben oder einen Sinn haben, aber "Sinn machen" ist ein versteckter Anglizismus.

The conspiracy theory of society [...] comes from abandoning God and then asking: »Who is in his place?« (Sir Karl Popper, Conjectures and Refutations, 1963)
bei Antwort benachrichtigen
MadHatter T-Rex „make sense sinnvoll make sense ! Sinn machen :- “
Optionen

= Sense machen ;-)

---Neuer Bildschirm gefällig?Hier Loch bohren:X
bei Antwort benachrichtigen
onkel beffen gelöscht_84526 „It's Quiz-Time! Heute: Denglish... :-)“
Optionen

Denglish geht mir heavy on the balls! Wenn ich das schon höre "Facility Manager" für Hausmeister,oder "Chief Executive Officer (CEO)" für Geschäftsführer. Würg. Andererseits ist es sinnvoll bei manchen Sachen Denglisch zu verwenden. Oder sagt jemand zu seinem Handy (was es ja als solches im Englischen nicht gibt) Mobiltelefon?

Wenn du dich klein, nutzlos, beleidigt und depressiv fühlst, denke immer daran: Du warst einmal das schnellste und erfolgreichste Spermium deiner Gruppe!
bei Antwort benachrichtigen
the_mic onkel beffen „Denglish geht mir heavy on the balls! Wenn ich das schon höre Facility Manager...“
Optionen

In der Schweiz werden Handies oft als "Natel" (Nationales AutoTELefon - ja, der Begriff ist schon alt ;-) ) bezeichnet. Allerdings ist dieser Begriff von der Swisscom geschützt und dürfte eigentlich nur für Handies mit Swisscom-Vertrag gebraucht werden.

cat /dev/brain > /dev/null
bei Antwort benachrichtigen
gelöscht_84526 the_mic „In der Schweiz werden Handies oft als Natel Nationales AutoTELefon - ja, der...“
Optionen

Gut, dass wir nichts "einschwedischen". "Ficktelefon" würde sich wohl etwas vulgär anhören: Klick. :-)

Gruß
K.-H.

bei Antwort benachrichtigen
onkel beffen gelöscht_84526 „Gut, dass wir nichts einschwedischen . Ficktelefon würde sich wohl etwas...“
Optionen

Was sagt man dann zum Telefonieren?

Wenn du dich klein, nutzlos, beleidigt und depressiv fühlst, denke immer daran: Du warst einmal das schnellste und erfolgreichste Spermium deiner Gruppe!
bei Antwort benachrichtigen
MadHatter onkel beffen „Denglish geht mir heavy on the balls! Wenn ich das schon höre Facility Manager...“
Optionen

"Handy" wird nur in Deutschland und Österreich verwendet, die Briten sagen "mobile (phone)" und die Amerikaner "cell phone". Gut, bei den Australiern muss ich nun passen - aber in "down under" wirds auch nicht sooo anders sein.

Sage zu einem Briten "Nice handy, man!" und er wird dich schräg anschauen - du hast zu ihm gesagt: "Netter, praktischer Mann"

:-)

---Neuer Bildschirm gefällig?Hier Loch bohren:X
bei Antwort benachrichtigen
out-freyn MadHatter „ Handy wird nur in Deutschland und Österreich verwendet, die Briten sagen...“
Optionen

Umgangssprachlich hat "handy" auch noch ganz andere Bedeutungen, die einem durchaus die Gesundheit kosten könnten, obwohl man doch eigentlich nur das Telefon loben wollte :-)

The conspiracy theory of society [...] comes from abandoning God and then asking: »Who is in his place?« (Sir Karl Popper, Conjectures and Refutations, 1963)
bei Antwort benachrichtigen