Hallo
Um einzelne Wörter zu übersetzen gibt es ja im Internet viele gute Seiten (z.B. www.leo.org). Was aber, wenn man mal eine Redewendung übersetzen möchte?
In meinem konkreten Beispiel geht es um "den Rahmen sprengen" bzw. "im Rahmen bleiben".
Und ich möchte das jetzt auf Französisch übersetzen.
Natürlich wäre es möglich das ganze zu umschreiben, es wäre aber so schon um einiges eleganter.
Kennt ihr irgendwelche Seiten, die sich auf das Übersetzen von Redewendungen spezialisiert haben?
Wäre super!
Natürlich würde es mich auch freuen, wenn mir jemand die oben genannte Redewendung übersetzen könnte.
Danke!
Off Topic 20.606 Themen, 228.971 Beiträge
Redewendungen kann man nur selten übersetzen.
Übersetze mal ins englische: "die Alte ist aber schwer auf Draht".
This mother is really on the ball. Wobei mir "Alte" und "aber schwer" mehr Kopfzerbrechen bereiten, als "auf Draht sein" = "on the ball".
An den Rest:
Für sowas kauft man sich ein Wörterbuch und ein Wörterbuch für Redewendungen in jeder Sprache, die man sprechen/schreiben kann. Damit kann man praktisch jeden Text übersetzen. Übersetzungsmaschinen sind dämlich und können nicht zwischen dem Draht und auf Draht sein unterscheiden, überdies ist "die Alte" nicht "the old" (das alte) und "aber" ist keine Konjunktion. Bisher ist das Korrigieren eines maschinell übersetzten Textes komplizierter und zeitaufwendiger als ihn besser selbst zu übersetzen.
Hier sind Redewendungen Deutsch - Englisch
http://www.gbb.de/lexikon/redew/phrasen.htm
Hast du es schon mal über Google mit
Redewendungen Deutsch Französisch
versucht?
@JoJo!
The old ist but heavy on wire
[Diese Nachricht wurde nachträglich bearbeitet.]
Ja, bei google find ich aber nur Bücher zu dem Thema.
@The old is but heavy on wire
lol
"Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen"
Obviosly the squirl feeds itself...
rotfl*
scnr...
Bauernfrühstück = farmers early piece
Gruß
Keiner hier, der der französischen Sprache mächtig ist? ... Ich kanns nur zuu gut verstehen ;)
Le feu qui homme beaucoup de le chèf.
Der Feuerwehrmann fiel von der Leiter.
Hallo Yves!
Die französische Sprache ist konkreter als die deutsche, deshalb habe ich nach "Grenzen" statt "Rahmen" geschaut und gefunden:
puiser dans ses reserves - an seine Grenzen, seine Reserven gehen
Vielleicht kommst Du auf diesem Wege weiter.
Im Auto liegt noch ein Wörterbuch, das auch einige Sprichwortübersetzungen beeinhaltet. Werde morgen 'mal nachschauen, wenn ich was finde, melde ich mich nochmals.
Gruß, Manuel
