Off Topic 20.597 Themen, 228.919 Beiträge

Kuriose Übersetzungen...

schnaffke / 5 Antworten / Baumansicht Nickles

Habe gerade den Thread gelesen, wo jemand ein Wörterbuch zum Thema englische Fachbegriffe Computer sucht. Da fiel mir spontan ein, dass ich kürzlich auf einer Verpackung für ein USB Gerät die folgede Übersetzung gelesen habe: USB-Port (englisch) USB-Hafen (deutsch), und noch so einige andere Schoten, die mir jetzt leider nicht mehr einfallen.
Bekannt sind ja solche Anekdoten, wo absichtlich wortwörtlich übersetzt wird:
Motherboard=Mutterbrett
Floppydisk=wabbelnde Scheibe
u.s.w. zur allgemeinen Belustigung eben...
Aber das Ding mit dem USB-Hafen hab ich selber in der Hand gehabt, habs meinem damaligen Chef gezeigt und den anderen Kollegen, die haben sich auch fast weggeschmissen.
Habt ihr auch mal so kuriose Übersetzungen in Produktbeschreibungen oder Bedienungsanleitungen erlebt?
Jetzt aber bitte nicht googeln, das Netz ist voll davon, ich meine wirklich selbst erlebte...

bei Antwort benachrichtigen
Nasser schnaffke „Kuriose Übersetzungen...“
Optionen

Hi schnaffke!

Ja, hatte ich auch mal in den Händen. Allerdings keine Englische, sondern eine Chinesische Übersetzung ins Deutsche. Die Übersetzung war völlig wirr mit deutschen Wörtern zusammengestellt. Völlig unleserlich. Manche kleinen Firmen haben keinen eigenen Übersetzer und geben dann ihren Übersetztungstext zu irgendeinem "Alten" (Übersetztungs) Professor, der das dann übersetzten soll. Das Resultat wird natürlich nicht öffentlich angezweifelt. Ist halt eine andere Mentalität.

;) Und immer trocken bleiben.
bei Antwort benachrichtigen
Mario32 schnaffke „Kuriose Übersetzungen...“
Optionen

Strange translations... Of: schnaffke to: 02.08.2004, 00:47 The straight Thread read, where someone looks for a dictionary about English technical terms computers. There it occurred to me spontaneously that I had read the folgede translation recently on a packing for a USB equipment: USB - Haven (English) USB - port (German), and still so some other schoten, which do not occur to me now unfortunately any longer. Admit are such anecdotes, where one translates intentionally word by word: Motherboard = nut/mother board floppy disk = wabbelnde disk etc. for general amusing evenly... But the thing with the USB - port I in the hand had, habs my boss at that time showed and the other colleagues, who have themselves also nearly weggeschmissen. You also times so strange translations in product descriptions or operating instructions experienced? Now however please not googeln, the net is of it, I means full really experienced... Greeting Schnaffke


;-)

bei Antwort benachrichtigen
Hühnerschregga schnaffke „Kuriose Übersetzungen...“
Optionen

auf der packung meiner sapphire radeon 9800 pro wurde im deutschen das "sapphire" in "saphir" übersetzt.
find ich gerade bei namen äußerst lächerlich

mfg, Hühnerschregga

bei Antwort benachrichtigen
Konstantin schnaffke „Kuriose Übersetzungen...“
Optionen

Hi Schnaffke,
ich wollte für meine Sportpistole neue "Rückholfedern" bestellen. Aus den USA. Im Englischen heißt das "recoil-springs" = Google Übersetzung: "Rückstoß-Frühlinge".
CU
Konstantin

bei Antwort benachrichtigen
weissnix schnaffke „Kuriose Übersetzungen...“
Optionen

Passt zwar nicht so ganz zum Thema, gefällt mir aber immer wieder und ist vielleicht den Jüngeren nicht mehr bekannt: als der damalige Bundespräsident Heinrich Lübke einst gemeinsam mit Königin Elizabeth an einer Veranstaltung teilnahm, soll er ihr zugeraunt haben: "Equal goes it loose!" Das führte dann zu spöttischen Leserbriefen im Spiegel mit Sprüchen wie "Make you man so wider" oder "That makes you nobody so easy after".

.........und tschüssss!!!!!!!!!!!!
bei Antwort benachrichtigen