Kann mir mal einer diese franz. Redensart erklären???
tu peux t´brosser martine
Über setzt heißt das soviel wie:
Du kannst Dich abbürsten/striegeln/abputzen Martine
Ist relativ wörtlich übersetzt. Die Bedeutung wird aber wahrscheinlich eine ganz andere sein.
Don´t paint the devil on the wall versteht ja auch kaum ein Ami...
Off Topic 20.605 Themen, 228.970 Beiträge
Das ist eine Beschimpfung (Ordinär), die von gebildeten Franzosen nicht gesprochen wird!
Gruß
luttyy
Danke lutty,
aber was bedeutet sie genau???
Na ja, du kannst es für viele Situationen anwenden, z.B. L.m.a.A, verp***.dich, geh dich ausko***! Die Franzosen sprechen da etwas "Blumenreicher" :)
Wird aber nicht der feinen Gesellschaft gesprochen, dazu muss man wissen, dass viele Kinder zu Ihren Eltern "Sie" sagen und auch viele Eheleute sich untereinander "Sietzen", fast alle Schwiegersöhne oder Schwiegertöchter auch "Sietzen".
Ich war die Aussnahme bei meinen Schiegereltern und durfte sie "Duzen" :)
Also einfach unter der Gürtellinie. Proletensprache.
Gruß
luttyy
"sietzen". Einfach köstlich. PISA lässt grüßen oder Absicht?
Hihi, im Eifer des Gefechtes, beim Duzen war's wenigstens richtig :))
luttyy
Ich habe nochmal mit meiner Frau gesprochen, gar nicht so einfach zu erklären :)
Man sagt sowas auch, wenn hetftige, rechthaberische ordinäre Diskussionen geführt werden und bevor man "Handgreiflich" wird, winkt man mit der Hand von unten nach oben ab und verwendet diesen Ausdruck.
luttyy
Vielen Danke für die Erklärungen...
Jetzt weiß ich was ich davon zu halten habe...
