Das liefert Google jedenfalls als Übersetzung (habe es selbst probiert).
Originaltext: "Linux for Human Beings"
http://news.linux-installieren.de/news.php?id=11312
Linux 15.036 Themen, 107.107 Beiträge
JETZT ist mir klar, warum es so viele Linux-Gegner gibt.
Die benutzen alle den Google-Übersetzer! ;-)
MfG
Erwin
Und wir brechen uns hier einen ab, wieso es so wenig Linux-Desktops gibt.
Muß man erst mal drauf kommen!
;)
Ich bin mal gespannt, wie Google die Einführung von ChromeOS übersetzen wird.
Wahrscheinlich mit:
"Der Himmel auf Erden"
;-) Erwin
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/being.html
Ja, das menschliche "DASEIN" ist kompliziert. Gruß Andy
Hallo Forum,
ein typisches Übersetzungsproblem, besonders wenn Sätze aus dem Gesamtzusamnmenhang herausgerissen werden.
"human beings" kann für Menschen, Menschheit , aber auch für "Menschenhandel" stehen. Den wahren Sinn konnte Herr Google natürlich nicht erkennen.
MfG.
violetta
>cite>
ein typisches Übersetzungsproblem,
Ja, da sieht man mal wieder: Es gibt nichts über ein Übersetzungsprogramm, welches in Fleisch und Blut programmiert wurde. ;)
Soweit ich weiß, steht "traffic in human beings" für Menschenhandel. Und nachdem Onkel Leo mir das nochmal bestätigt hat, halte ich die Google-Übersetzung für ziemlichen Mist.
Und wer Lust hat. probiert den Translator mit dem Originalsatz aus aber spielt mal mit der Groß-/Kleinschreibung der Wörter rum. Und wundert sich. Oder auch nicht.
Japp, "Menschenhandel" heißt "traffic in human beings" oder "human trafficking". Wie Google das dann zurückübersetzt, möchte ich vor 22 Uhr jetzt nicht ausprobieren .... wegen JMStV .... und so ;)
Dass das case-sensitive ist setzt dem ganzen die Mütze auf ... oder von mir aus die Krone, jedenfalls kann das doch gar nichts zur Sache tun in so einem Fall.
Grüße,
Nik
P.S.: Ich würde mich freuen, wenn ihr auf meinen Original-Artikel anstatt auf einen Redirector verlinken würdet, damit das bei mir auch als Referrer und Pingback ankommt ;).