Linux 15.036 Themen, 107.107 Beiträge

schoppes Systemcrasher „Linux für Menschenhandel“
Optionen

JETZT ist mir klar, warum es so viele Linux-Gegner gibt.

Die benutzen alle den Google-Übersetzer! ;-)

MfG
Erwin

"Früher war alles besser. Sogar die Zukunft." (Karl Valentin)
bei Antwort benachrichtigen
Systemcrasher schoppes „JETZT ist mir klar, warum es so viele Linux-Gegner gibt. Die benutzen alle den...“
Optionen

Und wir brechen uns hier einen ab, wieso es so wenig Linux-Desktops gibt.

Muß man erst mal drauf kommen!


;)
Null Toleranz f?r Intoleranz
bei Antwort benachrichtigen
schoppes Systemcrasher „ Und wir brechen uns hier einen ab, wieso es so wenig Linux-Desktops gibt. Muß...“
Optionen

Ich bin mal gespannt, wie Google die Einführung von ChromeOS übersetzen wird.

Wahrscheinlich mit:

"Der Himmel auf Erden"


;-) Erwin

"Früher war alles besser. Sogar die Zukunft." (Karl Valentin)
bei Antwort benachrichtigen
andy11 Systemcrasher „Linux für Menschenhandel“
Optionen

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/being.html
Ja, das menschliche "DASEIN" ist kompliziert. Gruß Andy

Ohne Wein kan?s uns auf Erden Nimmer wie dreyhundert werden Ohne Wein u. ohne Weiber Hohl der Teufel unsre Leiber. J.W.vG.
bei Antwort benachrichtigen
violetta7388 Systemcrasher „Linux für Menschenhandel“
Optionen

Hallo Forum,

ein typisches Übersetzungsproblem, besonders wenn Sätze aus dem Gesamtzusamnmenhang herausgerissen werden.

"human beings" kann für Menschen, Menschheit , aber auch für "Menschenhandel" stehen. Den wahren Sinn konnte Herr Google natürlich nicht erkennen.

MfG.
violetta

bei Antwort benachrichtigen
Systemcrasher violetta7388 „Hallo Forum, ein typisches Übersetzungsproblem, besonders wenn Sätze aus dem...“
Optionen

>cite>
ein typisches Übersetzungsproblem,


Ja, da sieht man mal wieder: Es gibt nichts über ein Übersetzungsprogramm, welches in Fleisch und Blut programmiert wurde. ;)

Null Toleranz f?r Intoleranz
bei Antwort benachrichtigen
Rheinlaender violetta7388 „Hallo Forum, ein typisches Übersetzungsproblem, besonders wenn Sätze aus dem...“
Optionen
"human beings" kann für Menschen, Menschheit , aber auch für "Menschenhandel" stehen
Soweit ich weiß, steht "traffic in human beings" für Menschenhandel. Und nachdem Onkel Leo mir das nochmal bestätigt hat, halte ich die Google-Übersetzung für ziemlichen Mist.

Und wer Lust hat. probiert den Translator mit dem Originalsatz aus aber spielt mal mit der Groß-/Kleinschreibung der Wörter rum. Und wundert sich. Oder auch nicht.
bei Antwort benachrichtigen
Natureshadow Systemcrasher „Linux für Menschenhandel“
Optionen

Japp, "Menschenhandel" heißt "traffic in human beings" oder "human trafficking". Wie Google das dann zurückübersetzt, möchte ich vor 22 Uhr jetzt nicht ausprobieren .... wegen JMStV .... und so ;)

Dass das case-sensitive ist setzt dem ganzen die Mütze auf ... oder von mir aus die Krone, jedenfalls kann das doch gar nichts zur Sache tun in so einem Fall.

Grüße,
Nik

P.S.: Ich würde mich freuen, wenn ihr auf meinen Original-Artikel anstatt auf einen Redirector verlinken würdet, damit das bei mir auch als Referrer und Pingback ankommt ;).

bei Antwort benachrichtigen