Hi,
sorry, - aber das wird wohl vergebliche Liebesmüh' sein. Denn das schaffen nicht einmal kommerzielle Programme die bis in den vierstelligen Euro-Bereich hinein kosten.
Freeware-Programme sind höchstens gut dafür, bei Parties zur Erheiterung der Anwesenden zu sorgen. Klar, es werden viele Begriffe gefunden und zum Teil auch richtig übersetzt. Aber es hapert an den Feinheiten. Sogar Eigennamen in der Anrede eines Geschäftsbriefes werden übersetzt. So wurde z.B. aus einem "Herrn Huber" ein "Mr. Lift".
Bei geschäftlichen Alltagsfloskeln wie "teilen wir Ihnen mit", wird nicht erkannt, daß da das Wort "mitteilen" drin steckt. Also kommt zu Beginn des Satzes ein "divide", "share" oder "part", - und am Ende dann noch ein "with".
Bestes Beispiel für die Unsitte Eigennamen zu übersetzen ist vielleicht, daß der Firmenname "Acrobat" (Acrobat Reader) immer mit "Seiltänzer" übersetzt wird.
Derartige Programme, - sofern sie über eine reichhaltige Bibliothek verfügen -, ersparen allenfalls den Griff zum Wörterbuch. Für korrekte Satzstellung und sinnvolle Übersetzung spezieller Begriffe wird nach wie vor ein sprachkundiger Mensch benötigt.
mfg
Dr. Hook