Die textliche Übersetzung von englisch zu deutsch ist recht unbefriedigend. Wer kennt etwas Besseres bzw. was mache ich falsch?
Anwendungs-Software und Apps 14.489 Themen, 73.614 Beiträge
Schau dich mal auf folgender Seite um
http://www.chip.de/produkte_tests/produkte_tests_114257.html
Ansonsten mahc eich das immer so, dass ich LingoMax oder Babylon Translator für einzelne Wörter nehme
http://www.freewarenetz.de/office3b.htm#lingo
http://www.freeware.de/software/Programm_LION_6527.html
http://www.freewarepage.de/download/500.shtml (clicktionary)
http://www.freewarepage.de/download/1436.shtml
Clicktionary ist net verkehrt, habe ich selbst auch schon probiert und war sehr zufrieden. Man bekommt dann in einer Tabelle die gewünschten Übersetzung und verwandte Wörter angezeigt. Ein kleines Lernprogramm (Trainer) ist auch dabei. Für private Zwecke völlig ausreichend.
Im Prinzip machst Du wohl nichts verkehrt, außer (soll kein Vorwurf sein!) Dir selber rechtzeitig ausreichende Fremdsprachenkenntnisse anzueignen. Außerdem kommt es auf das Niveau der angepeilten Übersetzung an. Je weiter weg vom "normalen Umgangssprachgebrauch", nach oben oder nach unten, wird es problematischer. Keines dieser Übersetzungsprogs kann ausreichendem Schulenglisch, das durch das Lesen von englischsprachigen Bedienungsanleitungen etc halbwegs aktuell gehalten wird, auch nur annähernd das Wasser reichen.
Wer ganze Briefe etc zu übersetzen hat, ist in der Tat auf verlorenem Posten - oder bettelarm, denn die Übersetzungsprogrammne, die wirklich Massentext ohne jeglichste Sinnverwässerung übertragen können, kosten nicht umsonst ein halbes bis ganzes Jahresgehalt. Wem ab und an mal eine Vokabel fehlt, fährt mit den guten alten Langenscheidts in Buchform 1a problemlos. Da ist eine elektronische Form nicht unbedingt nötig. OK, OK, einige der elektron. Ausgaben der Langenscheidt Fremdsprachenwörterbücher haben auch eine Aussprechfunktion, die ein Buch natürlich nicht haben kann. Aber erstens sind es nicht ALLE Wörter und die paar Tausend, die dabei sind, kosten alleine schon ein halbes bis dreiviertel Gigabyte Plattenplatz.
NICHTS!!! ersetzt eigene Fremdsprachenkenntnisse, am allerwenisgten diese Progs, obwohl sie schon mehrere Hundert € kosten. Nimm man einen ganz normalen Satz aus der Zeitung (Boulevardpresse) und laß ihn übersetzen: ist häufig nur als erheiternder humoristischer Beitrag zu gebrauchen, wenn man mal einen kleinen Durchhänger hat.
Muß man das, was diese Übersetzungsprogs ausspucken, ins entsprechende Ausland schicken, könnte durchaus eine recht drastische Blamage dabei herauskommen. S. die Rubrik in einigen Compüuter-Zeitschriften "wenn Übersetzungsprogramme verrückt spielen...". So einen Totalmurks würdest Du dann an irgendwelche Leute senden - peiiiinlich!
Hallöchen, bin ganz zufrieden mit dem Link http://www.heisoft.net/scripts/htc/HtcWizard.exe
Ich kopiere mir meinen Text, füge ihn dort ein und verwerte es dann weiter.
Systran ist um Längen besser als der PT oder Langenscheidt T1.
Andererseits ... wie schon erwähnt ... ist die Qualität dieser Programme generell nicht sehr berauschend.
MfG
Dem kann man zustimmen. Allerdings ist Systran auch gleich locker mind. doppelt so teuer wie die anderen.
Aus "Sein oder nicht sein" [mit Pathos in der Stimme!!]
macht Systran "Be or not be" gar nicht so übel
aber T1: "Its or not Its" harharhar japps keuch, wat ´n Brüller! Mit sowas ist doch jede Depression zu bekämpfen, was sage ich: auf immer zu beseitigen.